日本語では、人を呼ぶ時、〇〇ちゃん、〇〇さん、〇〇様などと呼びますよね。
韓国語ではどう呼ぶのでしょう。
また、その使い分けはどうなのでしょうか。
今回は韓国語での名前の呼び方を勉強していきたいと思います。
韓国語での名前の呼び方 5パターン
韓国語での名前の呼び方として頭に浮かぶの大体下の5パターンくらいではないでしょうか。
- フルネーム呼び捨て
- 下の名前に 「야/ヤ」「아/ア」「이/イ」 を付ける
- 下の名前に「누나/ヌナ」「언니/オnニ」「오빠/オッパ」「형/ヒョŋ」などを付ける
- 下の名前、フルネームに 「씨/ッシ」 を付ける
- フルネーム or 姓+役職、職業の後に「님/ニm」 を付ける
では、順番に1つずつ見ていきましょう。
フルネーム呼び捨て
まずは、フルネーム呼び。
「야, 김태형!/ヤ、キmテヒョŋ」
っていう感じですね。
韓国ドラマなどでは、誰かをフルネームで呼んでいるシーンをよく目にします。
友達同士はもちろん、親が子を呼ぶ時も、フルネームで呼ぶことがあります。
韓国のフルネーム呼びは、日本語だと、「おい、〇〇」に近い感じで、ちょっとぶっきらぼうだったり、乱暴な感じの呼び方らしいです。
なので、自分と同じ年か年下の親しい人か、目下の人、怒っている時などに使います。
また、同僚や生徒同士で話をしている時に、親しくない他の同僚、生徒の名前を出す時もフルネームの呼び捨てが使われたりします。
たしかにドラマでは仲のいい友達同士や、相手に怒ってる時や問い詰める時、刑事が犯人を呼ぶ時などに使われている気がします。
下の名前 +「야」「아」「이」
自分の子供や、友達、後輩などなど、愛情や親しみを込めて名前を呼びたい時、下の名前の最後に「야」「아」「이」を付けます。
でもいくら親しみを込めてでも、両親や先生など、年上、目上の方にはつけません。
では、야、아、이の使い分けについて勉強したいと思います。
「야」「아」は呼びかける時 、「이」はそれ以外
日本語でいうと、「まる子や~、おやつじゃぞい」「カツオや~、宿題したの?」と相手に直接呼びかける時、下の名前に「야」「아」を付けて呼びます。
名前の最後の字にパッチムがない時には「야」、パッチムがある時には「아」を 使います。
(「아」を付けた時は、名前の最後の字と「아」で連音化が起きます。)
そして直接の呼びかけ以外の時は、 パッチムがある時には「이」を付け、パッチムがない時には何も付けません。
では、大好きなBTSを例に取るとこんな感じです。
- 김석진/キmソkッチn → 석진아/ソkッチナ 、석진이/ソkッチニ
- 민윤기/ミnユnギ → 윤기야/ユnギヤ 、윤기/ユnギ
- 정호석/ヂョŋホソk → 호석아/ホソガ、호석이/ホソギ
- 김남준/キmナmヂュn → 남준아/ナmジュナ、남준이/ナmジュニ
- 박지민/パkヂミn → 지민아/ジミナ、지민이/ジミニ
- 김태형 /キmテヒョŋ → 태형아/テヒョŋア、태형이/テヒョŋイ
- 전정국 /ヂョnヂョŋグk → 정국아/ジョŋグガ、정국이/ジョŋグギ
ユンギの名前はパッチムで終わらないので「야」だけで、「이」は使いません。
ユンギ以外は、みんなパッチムで終わる名前なので、「아」と「이」を使います。
で、実際の使い方ですが、コンサートで推しの名前を叫ぶ時、この時は推しに呼びかけてるはずなので、「지민아~~!!/ジミナ~~!! 」や「호석아~~!!/ホソガ~~!!」 です。

K-POPアイドルに呼びかける時、メンバーより年下の方は、「오빠/オッパ/お兄ちゃん(女性→男性)」や「형/ヒョŋ/兄さん(男性→男性」などを付けた方が失礼はないかも。
特にファンチャットや、VLIVEのチャットなど、直接本人の目に触れる可能性がある場合は。
以前、テヒョンがVLIVEのチャットで高校生から質問を受けた際、「僕より年下の子なのに、なんで태형아って呼ぶんだ?僕は23歳ですよ。なぜですか?」と突っ込んでいました。
そして、例えば友達に他の親しい人の話をする時は、直接の呼びかけ以外なので「정국이가 너무 귀여워~/ジョŋグギガ ノム ギヨウォ~/ジョングクが、めちゃかわいい~ 」です。
スマホに電話番号を登録する時も、「지민」だとあまり親しい感じがしないので、「지민이」と入れたりするそうです。
下の名前+ 「누나」「언니」「형」「오빠」など
同じ年、年下の親しい人には「야」「아」もしくは「이」を付けましたが、年上の親しい人は、どう呼べばいいのでしょう。
呼び方として主なものは以下の通りです。
- 男性 → 女性「누나/ヌナ/姉さん」
- 女性 → 女性「언니/オnニ/姉さん」
- 男性 → 男性「형/ヒョŋ/兄さん」
- 女性 → 男性「오빠/オッパ/兄さん」
- 男女 → 男女「선배/ソnベ/先輩」※
姉さん、兄さんという呼び方は、K-POPアイドルグループのメンバー同士でもよく使われていますね。
これは、本当に親しくなった、もしくは相手から許可をもらった人に使います。
ドラマなどでも、「형って呼んでいいですか?」みたいなセリフが出てくることがあります。
相手が年上だからといって、いきなり「형」や「언니」は馴れ馴れしく思われたり、変に思われたりするので控えましょう。
※ 「선배」に関しては単純に学校や会社などで先輩後輩の間柄でだったら親しさに関係なく使えるようです。

先程、「이」は呼びかけ以外の時に付けるとお話しましたが、누나、언니、형、오빠、선배を付ける時には呼びかける時も使ったりします。
例)호석이형、지민이형など。
姓 or 下の名前 or フルネーム+「씨」
「~씨」は日本語では「~さん」と訳されます。
でもこれがちょっと要注意なんです。
韓国では「~씨」が使える相手の範囲が限定されていて、日本語の「~さん」ほど広くありません。
例えば、基本的には、年上、目上の方には「~씨」使いません。
なので、日本だとある程度年上の方にも「さん」付けで大丈夫ですが、韓国では「씨」付けで呼ぶと失礼に当たります。
「○○씨」で呼べるのは自分の年齢や役職と同等かそれ以下の場合です。
それを踏まえ、韓国で 「씨」を付ける場合は「フルネーム+ 씨」もしくは、「下の名前+ 씨」です。
「姓+씨」が考えられます。
それぞれの違いについて見ていきましょう。
フルネーム +「씨」
「씨」を付ける場合、一番多いのがフルネーム+「씨」の形です。
「씨」には親しい感じはありません。
知らない人~知っているけど親しくはない人に対しての呼び方です。
もしくは、少し改まった呼び方という感もあります。
なので、初対面の人に「〇〇○ 씨」と呼ぶのは間違いじゃなさそうなのですが、上でお話しした様に、年上、目上の方には失礼に当たるので、気をつけないといけません。

韓国では、相手の年齢によって呼び方や話し方を変える必要があるので、初対面の時、すぐに年齢を聞くこともあるようです。
下の名前 +「씨」
下の名前+「씨」は、フルネーム +「씨」よりは少し親しい感じです。
付き合い始めの恋人同士や、女性が恋人に対して、また、自分より年下・目下の人に対してなど、親しいけども相手を尊重したり、まだちょっと遠慮がある関係で使われるようです。
姓 +「씨」
姓 +「씨」は使ってはいけません。
姓 +「씨」はかなり失礼な呼び方になってしまうそうです。
理由は、昔、奴婢や使用人を呼ぶ時に使われた呼び方だからという話や、名前を覚える価値もない人という意味があるからという話がありました。
「おい、そこのキムなんとかさん」ていう感じなんでしょうか。
一部例外として、ニュースなどで個人の特定を避ける場合、日本で言うAさん、Bさんのような感じで、「김 씨」などと使ったりするようです。
また、キム一族というような場合も「김 씨」で問題ないようです。
フルネーム or (姓+役職、職業) +「님/ニm」
年上、目上の方には一般的にフルネーム+「님」、もしくは、姓+役職or職業+「님」と呼びます。
(名前がわからない時は役職or職業+「님」もOK)
例)이병헌 님/イビョŋホn ニm/イ・ビョンホン様
김 과장님/キm グヮヂャŋニm/キム課長様
기사님/ギサニm/運転手様
「~님」は、日本の「様」よりも遥かに多用されています。
実際には「様」より「~さん」に近い使われ方をされているなと思います。
例えばSNSで誰かの投稿に初めてコメントする時、日本では「〇〇さん、はじめまして」みたいな感じですが、韓国では「〇〇님」で書きます。
お客さんや患者さんの名前を呼ぶ時、日本では「〇〇さん」で呼ばれる事も多いですが、韓国ではほとんど「〇〇님」です。
最後に
なんだか、長くなってまとまってなく思えなくもありませんが、なんとなくのイメージは掴んでいただけましたか?
韓国ドラマなどを観る機会があれば、それぞれなんと呼ばれているか、呼んでいるかに注目して観てみてください。
その時に、少しでも「あ~ね」と思ってもらえれば幸いです。
途中で読むのが面倒になって、くるくるスクロールだけして、この文章を読んでる方の為に最低限これだけは!というまとめを。
(画面閉じないでいてくれただけでも感謝です)
- 「親しさ満点」야、아、이
自分より年上、目上には使わない。
呼びかける時、名前の最後にパッチム有「〇〇아」、無「〇〇야 」
呼びかけ以外、名前の最後にパッチム有「〇〇이」、無「〇〇(何も付けない)」 - 「○○씨」は年上、目上には使わない
日本語の「〇〇さん」とは感覚が異なります。
基本的に、「○○씨」で呼べるのは自分と年や役職が同等またはそれ以下の人。
※名字+씨はとても失礼な呼び方なので、絶対しない。 - 年上、目上の方には「〇〇님 」
一般的には、「フルネーム+님」 、「(姓+)職業+님」、「(姓+)役職+님」などで呼ぶことが多い。
コメント